Nov odlok o dvojezičnosti širi pravico do uporabe italijanščine

Občine slovenske Istre uvajajo enoten pravni okvir za izvajanje dvojezičnosti. Župani Kopra, Pirana, Izole in Ankarana – Aleš Bržan, Andrej Korenika, Milan Bogatič in Gregor Strmčnik – so v skupni pobudi pripravili nov odlok, ki naj bi nadomestil različne občinske predpise in prvič vzpostavil enotna pravila za celotno narodnostno mešano območje.

Deli novico s tvojimi prijatelji

Digitalna dvojezičnost kot novost

Najopaznejša novost je vključitev digitalnega okolja v obvezno dvojezično prakso.

Odlok določa, da morajo biti poleg fizičnih tabel in javnih oznak dvojezične tudi:

spletne strani javnih ustanov,

uradni profili na družbenih omrežjih,

mobilne aplikacije,

drugi digitalni portali in objave.

Tako prvič doslej dvojezičnost postane zavezujoča tudi v virtualnem javnem prostoru.

Dvojezična imena institucij, funkcij in poklicev

Predlog določa, da morajo vse ustanove s sedežem na narodnostno mešanem območju imeti svoje ime zapisano v obeh jezikih. Dvojezični morajo biti tudi nazivi funkcij in poklicev. Posebej je zapisano, da imajo pripadniki italijanske narodne skupnosti pravico do uporabe italijanščine v vseh stikih z javnimi organi – širše kot doslej.

Nove obveznosti na področju oglaševanja in obveščanja

Prvič je opredeljena tudi dvojezičnost komercialnega oglaševanja. Vsi oglasni panoji, reklamne površine ter digitalno oglaševanje na narodnostno mešanem območju morajo biti oblikovani dvojezično.

Dodatno predlog bistveno natančneje opredeljuje razlike med trajnim in začasnim javnim napisom:

trajni napisi vključujejo tudi digitalne elemente na spletnih straneh in v aplikacijah,

začasni napisi pa poleg fizičnih plakatov zajemajo tudi objave na družbenih omrežjih, najave dogodkov in druge časovno omejene digitalne vsebine.

Poudarjena je obveznost enakovrednega prikaza obeh jezikov – tako velikosti črk kot postavitve besedila.

dvojezičnost

Javne prireditve: širše obveznosti in digitalni prenosi

Obstoječi predpisi določajo uporabo obeh jezikov na prireditvah javnih institucij. Novi predlog te obveznosti razširja:

dvojezični naj bodo nagovori tudi na dogodkih, kjer organizator ni javna ustanova,

dvojezičnost se mora odražati tudi v spletnih najavah in morebitnih prenosih v živo,

organizator mora zagotoviti delež govorov v slovenščini in italijanščini.

Prevajanje firm in nazivov – sprememba pristopa

Obstoječa ureditev natančno določa, kaj se v firmi prevaja. Novi dokument tega ne ponavlja, temveč uvaja splošno pravilo: vsi javni napisi morajo biti dvojezični, kar implicitno vključuje tudi zapise firm, označb dejavnosti in sorodnih podatkov.

Nadzor, globe in izvajanje

Predlog prinaša enoten sistem nadzora, ki bo temeljil na inšpekcijskem pregledu. Uvedene so tudi enotne sankcije:

500 evrov za vse vrste kršitev,

100 evrov za odgovorne osebe v pravnih osebah.

Po sprejetju odloka bodo imele občine leto dni časa, da uskladijo javne napise, delovanje in digitalno prisotnost z novimi določbami. Dokument je nastal v sodelovanju občinskih uprav štirih istrskih občin ter Obalne samoupravne skupnosti italijanske narodnosti.